Pija Lindenbaum avagy egy svéd illusztrátor
2008.01.05. 09:04 | Melissa Officinalis | Szólj hozzá!
Címkék: gyerekirodalom svéd irodalom gyerekkönyvek illusztrátorok pija lindenbaum
Szegedi Katalin Flabelino
2007.12.28. 18:52 | Melissa Officinalis | 2 komment
Címkék: gyerekkönyvek illusztrátorok szegedi katalin
Nógrádi Gábor Nézz rám, mami! avagy egy karácsonyi történet
2007.12.27. 17:07 | Melissa Officinalis | Szólj hozzá!
Címkék: karácsony gyerekirodalom gyerekkönyvek nógrádi gábor
”Kriszti nagymamája egy kis somogyi tanyán él, a legközelebbi falutól is távol. Se telefon, se folyóvíz, se központi fűtés, csak szigorúság, munka és állatok. Kriszti nem szeret ott lenni. De karácsonykor kötelező. Mindegy. Egy-két napot ki kell bírnia, amíg a szülei meg nem érkeznek.Éjszaka azonban rettenetes hóvihar kerekedik, és a nagymama váratlanul beteg lesz. A mentőcsapatok elindulnak, de vajon időben odaérnek-e? És ki az a fekete ruhás ember, aki nagy kalapjában megjelenik? Tud-e segíteni Krisztinek legkedvesebb unokatestvére, Ádám, vagy az oroszlánmancsú, majomfejű kavinok? Vajon a szeretet egy elkényeztetett városi lányból is hőst csinálhat?Nógrádi Gábor többi művéhez hasonlóan a Nézz rám, mami! valódi családi regény, amelyet egyaránt szívesen olvas majd felnőtt és gyerek, mert a humor és izgalom ebben a történetben is mély emberi érzelmekkel párosul.”
Bevallom, sok gyerekkönyvet olvastam az utóbbi két esztendőben, amióta gyerekkönyvtárosként dolgozom. És próbálom megfejteni, mitől jó egy gyerekkönyv.
Astrid Lindgren azt nyilatkozta egyszer, hogy nincs recept arra, hogyan kell gyerekkönyvet írni. Bár azt hiszem, ő pontosan ismerte ezt a titkos receptet, és gyakran alkalmazta is. Nos, szerinte a legfontosabb az, hogy az ember vissza tudjon emlékezni arra, hogy milyen is volt gyereknek lenni, gyerekként érezni és gondolkodni.
Amikor egyszer valaki azt kérdezte Astridtól, hogy miért nem ír könyvet elvált szülők gyerekéről, azt válaszolta, hogy azért, mert fogalma sincs, milyen elvált szülők gyerekének lenni.
Amikor a Nézz rám, mami!-t olvasom, felvetődik bennem a kérdés: ”Nógrádi Gábor vajon honnan tudja, milyen egy elkényeztetett városi kislánynak lenni? És főleg, hogy egy mai 12 éves hogyan gondolkodik?”
Részlet Kriszti naplójából: ”Azt hiszik, engem meg lehet venni egy DVD minilejátszóval?! Tuti, hogy a legkisebb képernyőst meg a legolcsóbbat hozzák!... Hol van azzal megfizetve a nagyi mellett töltött huszonnégy óra?”
Erről az idézetről eszembe jut, milyen is volt gyereknek lenni, és hogy néha bizony én is elégedetlen voltam a szüleimmel, ha nem kaphattam meg, amit akartam. Most pedig így 40 fölött egy kiskamasszal, gyakorló anyukaként, a könyvből rámköszönnek azok a szituációk, amiket nap mint nap mi is eljátszunk. Ugye, a sorstársaim egyetértenek velem abban, hogy egy tipikus 12 éves nem adja meg magát harc nélkül? Ennek pedig csak örülnünk kell, még ha nagyon fárasztó is néha, hiszen a gyerekeink épp most tanulják, milyen is az, felnőtte válni. És talán ebben a harcban egy anyáé a nehezebb szerep. Hogy is írja ezt Gábor?:
”Érdekes. Mért van az, hogy egy apa néha szinte szó nélkül rá tudja venni a lányát olyasmire, amire az anyja többnapos veszekedés után sem, miközben mindkét szülő egyformán szereti a gyerekét?
Vannak még nehezen megválaszolható kérdések az életben.”
És hogy Nógrádi Gábor mennyire ismeri az édesanyákat, azt szemléltesse egy idézet a könyvből:
”Amint azt a Magyar Tudományos Akadémián Evizi agykutató és mutterológus professzor egyik előadásában kifejtette: az édesanyákban, ahogy mondani szokás, gyárilag be van építve egy SZBSZ. Egy Szuper Bajérzékelő Szoftver.
Dr. Evizi szerint az anyák a gyermek születésének pillanatától rendelkeznek vezeték nélküli internetes kapcsolattal. Ennek segítségével az anyai hajszálak könnyedén veszik az információkat a családtagok távoli szerveréről, és rögtön közvetítik az agyba. Onnan az adatok a szélessávú kapcsolat jóvoltából a szívbe jutnak, ahol elindítják a beépített programokat. Ezek válaszüzeneteket, illetve mentőakciókat generálnak, amennyiben megfelelő szoftverekkel és elegendő kapacitással rendelkezik az anyawinchester.
Sajátos, hogy ez a rendszer már tízmillió évvel ezelőtt is működött, bár az internet akkor még nem volt annyira elterjedt, mint ma.”
Szeretem azokat a könyveket, ahol azonosulni tudok a szereplőkkel. Úgy vélem, ez a könyv éppúgy szól gyerekekhez, mint felnőttekhez. Mintha csak rólam meg a nagymamámról írták volna. Vagy a lányomról és a nagymamájáról. Vagy a lányomról meg rólam. Emlékszem, hogy utáltam mindig csirkét pucolni, de nem lehetett kibújni alóla. Meg az is eszembe jut, hogyan kerültem egyre közelebb a nagymamámhoz, ahogy egyre idősebb lettem. Mint ahogy a könyv végén Kriszti is megérti a nagyit, aki - lám! – egyszer régen még kislány is volt.
A Nézz, rám mami! egy hagyományos romantikus történet happy enddel, ahol nemcsak Kriszti éli át élete első szerelmét, hanem a nagymama is visszatalál gyerekkori szerelméhez. Engem egy kicsit Shakespeare-re emlékeztet.
Igazi magyar gyerekkönyv, Nógrádi-stílusban írva sok humorral és érzelemmel.
Ezt a könyvet Mazsolának esténként elalvás előtt olvastam, és amikor az a rész hangzott el, hogy: ”Magyarország kicsi ország: itt mindenki mindenkit ismer valahonnan.”, akkor a lányom felkiáltott: ”Hát, ez tényleg így van!”
Mitől modern, mitől más mégis számomra ez a regény? Több gyerekkönyvben is találkozhatunk kitalált személyekkel, állatokkal, akiket a gyerekek fantáziája azért hoz létre, hogy ne kelljen egyedül lenniük, vagy hogy ne féljenek este a sötétben. Ebben a történetben ilyenek a kavinok. De itt ezek a lények hárman vannak, két fiú és egy lány, és itt Kriszti belső hangját, vívódásait személyesítik meg:
“Kriszti és Ádám ismét hátra ültek. Gabika őrmester pedig már indított is.
- Hova lesz a menet? - kiáltotta és nevetett. - Bekapcsoljam a taxiórát? Drága fuvar lesz!...
De a két gyereknek nem volt kedve nevetni.Titokban mind a ketten abban reménykedtek, hogy Kriszti a faluban marad estig. S ez az idő elég lehet arra, hogy újra összekössék azt, ami valójában sosem szakadt el. Csak hát a félreértések! Mennyivel szebb lehetne az élet félreértések nélkül! Elmaradt búcsúpuszik, meg ilyesmi.
A híd a falu végén volt. Két percre a bolttól. Lánynak és fiúnak két perce volt, hogy ismét egymásra találjanak.
- Súgd a fülébe, hogy szereted - mondta Cicó, és kis majomszeme csillogott az izgalomtól, hogy mi történik.
- Nem! - kiáltott Bibó és Didó egyszerre. - Az sok! Csak fogd meg a kezét!
És Kriszti, aki a rendőr mögött ült, egy pillanatot se tétovázott. Megfogadta a kavinok okos tanácsát. Amint az autó elindult, megragadta Ádám kezét, mint egy fuldokló a mentőövet. Persze úgy csinálta, hogy Gabika őrmester ne lássa. Megfogta a fiú kezét és megszorította. Ádám meg visszaszorított. Ezzel a mozdulattal virágba borult bennük a tél.
- Majd hívlak este - lehelte Ádám halkan, és a hangja remegett. - Ha lesz egy kis idő.
- Suttognak a fiatalok? - kiabált Gabika őrmester. - A rendőrnek jó a füle! Szépen szól a fülemüle! - És nevetett.A kocsi megállt, mert elérték a hidat.
- Köszönjük a díszkíséretet, tábornok úr! - mondta a rendőr és integetett, ahogy az államfők szoktak a felvonulóknak az ünnepeken. - Menjen haza sietve, mert befagy a feneke! Hehehe!
Ádám, mielőtt kiszállt volna, hirtelen odahajolt Krisztihez és megcsókolta. Vagyis a szájához érintette a száját. Gabika őrmester persze semmit sem láthatott, mert mindez a háta mögött történt. S egyébként is el volt foglalva valami bohóckodással.
Mielőtt a fiú bezárta volna maga mögött a kocsi ajtaját, visszanézett. Látta, hogy Kriszti szeme ragyog, a szája meg mosolyog. Ez a tekintet és ez a mosoly többet mondott száz szerelmes levélnél is.
- Ha ilyen érzés a szerelem - mondta Didó -, én is szerelmes akarok lenni!
- Legyél belém szerelmes - mondta Cicó. - Akkor kettőnknek lesz jó!
Bibó persze dühös lett:
- És én addig mit csináljak?”
”Bibó, Cicó és Didó” ismétlődik ütemesen többször is a könyvben. Amikor először olvastam, egy novella jutott az eszembe, amit először Gyulán a Magyar Próza Fesztiválja című irodalmi esten hallottam 2001-ben, ahol tíz magyar író olvasott fel műveiből. Hazai Attila Nagyi a szekrényben című novellája rögtön megragadott. Ott a nevek ismétlődnek ritmikusan: “Pali, Laci, Kati meg Sanyi”. Ha jól sejtem, Nógrádi Gábor ismeri ezt a novellát. És ha így van, ez a könyv jó példa lehet arra, hogy milyen hatással lehetnek a felnőttek számára írott művek a gyerekirodalomra. Mert a svéd gyerekírók is éppen ezt teszik. Azt ami jó a felnőttek számára írott könyvekben, a gyerekkönyvekben is alkalmazzák.
Nógrádi Gábor karácsonyi történetét szívből ajánlom mind gyerekeknek, mind azoknak a felnőtteknek, akik nem felejtették még el, milyen is volt gyereknek lenni.
A könyvből a következő honlapon olvashatók részletek: www.nogradi.hu.
Svéd nyelv kezdőknek a YouTube-on
2007.12.21. 21:08 | Melissa Officinalis | Szólj hozzá!
Címkék: youtube bevándorlók svéd nyelvtanfolyam
Martin Widmark - Helena Willis: LasszeMaja Nyomozóiroda
2007.12.16. 00:54 | Melissa Officinalis | Szólj hozzá!
Címkék: svédország gyerekirodalom olvasómozgalom martin widmark helena willis
Philip Pullman: Az arany iránytű
2007.12.14. 23:21 | Melissa Officinalis | Szólj hozzá!
Címkék: gyerekirodalom fantáziairodalom philip pullman az arany iránytü
Haló Pullman-rajongók!
Látom, hogy otthon is vetítik Az arany iránytű címü filmet. Göteborgban is most karácsony elött megy a mozikban. Még nem láttam, de a téli szünetben megnézzük.
Philip Pullman ismert a svéd olvasók körében, több könyve is megjelent. A film alapjául szolgáló trilógiát most láttam a könyvesboltban új kiadásban.
Philip Pullman 2005-ben elnyerte a svéd ALMA (Astrid Lindgren Memorial Award) vagyis Astrid Lindgren-emlékdíjat. Látom, magyar nyelvü információ még nincs a svéd honlapon. Nagy hiba. Megpróbálom hamarosan orvosolni. Azért itt a link, ha valaki angolul szeretné olvasni:
http://www.alma.se/templates/KR_Page.aspx?id=2008
A svéd honlapokon találtam egy csomó információt, majd hamarosan fordítok belőlük. Látom, hogy Philip Pullman szereti Lovecraftot, bár úgy véli, nem jó író.
Ma éppen egy olyan svéd irodalmárt hallgattam egész nap, aki a gótikus irodalomról tartott elöadást, ugyanis ebböl a témából doktorált. A neve Mattias Fyhr, és Lavecraftról is írt egy könyvet. Róla majd a későbbiekben írok.
Amint ma megtudtam a gótikus irodalomból alakult ki később a fantáziairodalom és a detektívregény.
Nos, amíg vártok az információra, addig máris itt egy honlap, ahol többek között magyar oldal is található. Itt ismerheted meg a daimónodat:
Itt pedig az író saját honlapja: http://www.philip-pullman.com/
Svéd zene
2007.12.13. 21:52 | Melissa Officinalis | Szólj hozzá!
Címkék: zene svéd sarah dawn finer
Sarah Dawn Finer svéd énekes
Mit szólsz Sarah Dawn Finer dalaihoz? Ja, nem ismered. Akkor elárulom, hogy a tavasszal tünt föl a svéd slágerfesztiválon. Ez itt nagy esemény minden évben. Barátok és ismerösök összegyülnek, és együtt nézik. Aztán szavaz egész Szenvicsország, és minden évben megjósólják az újságok, hogy a svéd dal viszi el a pálmát a nemzetközi versenyben. Az idén ugyan nem Sarah gyözött, de nekem nagyon tetszenek a dalai.
August Strindberg
2007.12.13. 21:49 | Melissa Officinalis | Szólj hozzá!
Címkék: fordítás svéd irodalom august strindberg
August Strinberg: Egy fél ív papír
Egy fiatal férfi éppen költözni készül. Az utolsó bútorszállító autó is elment, és ö ott áll egyedül az üres lakásban. Mielött örökre elmegy, szeretne megbizonyosodni arról, nem felejtett-e ott valamit. Egyedül járja végig a szobákat. Amikor az elöszobába ér, észrevesz valamit a telefon mellett. Ahogy jobban megnézi, egy elsárgult ív papír egy darabját fedezi fel. Telefirkálták feljegyzésekkel. Kíváncsivá válik. Vajon mi van a papírra írva? Mi bújik meg ezek mögött a hanyagul odavetett sorok mögött? Olvasni kezd, és elöntik az emlékek…
Az utolsó bútorszállító autó is elment; egy fiatal férfi gyászszalagal a kalapján, még egyszer végigjárta a lakást, hogy megbizonyosodjék, nem felejtett-e ott valamit. – Nem, nem felejtett ott semmit, egyáltalán semmit; aztán kiment, az elöszobába, szilárdan elhatározva, hogy többé nem gondol arra, amit ebben a lakásban átélt. De lám, az elöszobában, a telefon mellé szegezve ott hevert egy fél ív papír; azt pedig többféle stílussal írták tele, némelyiket világosan feketével, mást ceruzával vagy piros tollal firkáltak oda. Ott állt, az egész gyönyörü história, ami két csekély esztendö alatt játszódott le; mindaz, amit el akart felejteni, ott állt; egy darab emberi élet egy fél ív papíron.
Levette az ívet; olyan napsárga fogalmazópapír volt ez, ami fénylik. Letette a csempekályha párkányára, fölé hajolt, és olvasni kezdte. Elöször az ö neve állott ott: Alice, a legszebb név, amit akkor ismert, mivel ez a menyasszonya neve volt. És a szám 11 15. Ez olyan volt, mint egy zsoltár száma a templomban. Azután az állott: A bank. Ez volt a munkahelye, a szent munka, ami kenyeret, otthont és feleséget jelentett, a megélhetés alapja. De azt áthúzták! A bank ugyan csödbe ment, neki azonban sikerült átmenekülnie egy másik bankba, igaz, rövid ideig tartó nagy feszültséget követöen.
Aztán ez következett: Virágüzlet és bérkocsis. Ez az eljegyzés, akkor tele a zsebe pénzzel.
Azután: bútorüzlet, kárpitos: otthont teremt. Szállítmányozási iroda: beköltöznek.
Az opera jegyirodája: 50 50. Ifjú házasok, s az Operába mennek vasárnaponként. A legszebb pillanataik ezek akkor, amikor egyedül csöndben ülnek, s a szépségbe és harmóniába merülnek a meseországban a függöny másik oldalán.
Egy férfinév következik itt, ami át van húzva. Ez egy barát, aki bizonyos társadalmi rangra emelkedett, s aki nem tudta elviselni a szerencséjét, hanem ingatagon lezuhant, menthetetlenül, és eltávozott örökre. Míly törékeny ez!
Itt látszik, hogy valami új következik a házastársak életében. Ez áll itt, nöi kézzel és ceruzával: "Az asszony". Milyen asszony? – Hát, az, azzal a nagy kabáttal és azzal a barátságos együttérzö arccal, aki oly csöndben jön, és soha nem az ebédlön keresztül jár, hanem a folyosón át vezetö utat választja a hálószobába.
Az ö neve alatt az áll: Doktor L.
Elöször bukkan föl itt egy rokon neve. Itt az áll: "Anya". Ez az anyós, aki diszkréten távol tartotta magát, hogy ne zavarja az ifjú házasokat, de most hívják a szükség pillanataiban, és boldogan jön, mivel szükség van rá.
Itt egy nagy firkálás kezdödik kékkel és pirossal. Közvetítö iroda: a szobalány elköltözött, tehát egy újat kell alkalmazni. Hm! Sötétedik! Tejüzem. Itt lehet beszerezni a tejet, ami gümökórbacilus-mentes.
Füszerüzlet, hentes stb. A házat telefonon keresztül kezdik irányítani; akkor a háziasszony már nincs a helyén. Nem. Mivel ágyban fekszik.
Azt, ami ezután következik, nem tudta már olvasni, mivel egyre homályosabb lett a szemei elött, mint a fuldoklónak a tengerben, amikor át kell néznie a sós vízen. De azért ott állt: Temetkezési Vállalat. Hát ez magáért beszél! – Egy nagyobb és egy kisebb, hozzáértendö, koporsó. És zárójelben még odaírták: porból.
Azután már nem állt ott semmi! A porral ért véget; s ez így van.
De azért mégis felvette a papírt, megcsókolta, és betette a mellényzsebébe.
Két perc alatt két évet élt át az életéböl.
Nem görnyedt meg, amint távozott; ellenkezöleg, magasra emelte a fejét, mint egy boldog és büszke ember, mivel érezte, hogy mindennek ellenére a legszebbet birtokolta. Hány szerencsétlen, akinek ez sohasem adatik meg!
Fordította: Melissa Officinalis
További információk a svéd blogomon:
Svéd receptek
2007.12.13. 21:45 | Melissa Officinalis | Szólj hozzá!
Címkék: receptek

Hozzávalók: 500 g tonhal vagy tökehal, 1 póréhagyma, 1 tk só, fehér bors, 1 fél citrom leve és reszelt héja, 2 dl tejszin, 1 dl reszelt sajt
A halat, ha fagyasztott halból készül, kiolvasztjuk. Tüzálló tálba helyezzük, sózzuk, borsozzuk, leöntjük a citromlével és rászórjuk a citromhéjat. A póréhagymát karikára vágjuk, majd a halra szórjuk. Meglocsoljuk a tejszinnel, majd rászórjuk a reszelt sajtot.
A sütö alsó részében 225 fokon 20-30 percig sütjük. Párolt rizzsel vagy fött burgonyával tálaljuk. Adhatunk mellé salátát.

Hozzávalók: 250 g keserü csokoládé, 250 g vaj, 4 dl porcukor, 1,5 dl liszt, 4 tojás, (3 ek narancslé és egy narancs reszelt héja).
A csokoládét, a vajat és a porcukrot egy tálban, amit forrásban levö viz fölé helyezünk, állandó keverés mellett megolvasztunk. Beleszórjuk a lisztet, és a tojásokat egyenként belekeverjük. Végül hozzákeverjük a naracslét és a narancshéjat. Beleöntjük egy kivajazott kerek tortaformába, és 180 fokon 20 percig sütjük. Belül lágy marad, egy kicsit mázgás, de úgy jó. Tejszinhabbal tálaljuk, ha kihült.
Harry Potter svédül
2007.12.13. 21:40 | Melissa Officinalis | 2 komment
Címkék: fordítás gyerekirodalom harry potter gyerekkönyvek angol j k rowling

Astrid Lindgrennek volt egy barátnöje gyerekkorában, Anne-Marie, akit Madickennek hívtak, s róla írta az azonos címü könyvét. Amikor Madicken lánya, Lena Fries-Gedin, elvégezte a gimnáziumot az 50-es években, fölhívta Astrid Lindgrent, aki akkor a Rabén & Sjögren Kiadó szerkesztöje volt, és megkérdezte, hogy nincs-e egy angol nyelvü könyv, amit lefordíthatna svédre. Astrid lefordíttatott vele egy lányregényt, és ezzel elkezdödött Lena fordítói pályafutása.
Lenáról ma egy hosszú cikk jelent meg a Göteborgs Posten címü göteborgi napilapban. Tudod, már említettem, hogy minden szerdán közölnek gyerekkönyv-kritikát. Mégpedig azért, mert ma van november 21-e, ami nagy nap a svéd Harry Potter-rajongók számára.
Városunkban van egy édes kis könyvesbolt. Úgy hívják: Könyvszekrény, mert az üzletben van egy régi szekrény, ahová kiállítják a könyveket. Kb. olyan, mint Pesten a Pozsonyi Pagony. Minden héten szerveznek programokat, ahol gyerekkönyvírók olvasnak fel könyveikböl a gyerekeknek, meg illusztrátorok tartanak kiállításokat a munkáikból. Nálunk 50 svéd gyerekíró van, aki folyamatosan jelenteti meg a könyveit.
Szóval a Könyvszekrény, ahogy arról az internetes hírlevelükböl értesültem, ma kivételesen reggel 7-kor nyitott 10 óra helyett, mivel ma jelenik meg a Harry Potter and the Deathly Hallows svédül. (Magyarul 2008. februárjában jelenik meg Harry Potter és a halál ereklyéi címen.)
A fordító, Lena Fries-Gedin, aki most 76 éves, elmondja, hogy végre fellélegezhet. 10 évig élt Harry Potterrel, és 4 556 oldalt fordított le ezalatt az idö alatt.
Lena szerint a könyvek nyelvezete és hangneme, ami az elején sugárzó és könnyed volt, egyre komolyabbá és nehézebbé vált. És neki nem tetszik a könyv befejezése. Szerinte a happy end túl idillikus, majdhogynem banális, bár a gyerekek úgy gondolják majd, hogy ez így jó.
A Harry Potter-könyveket 64 nyelvre fordították le, de sem Lena Fries-Gedinnek, sem a többi fordítónak nem volt lehetösége J K Rowlinggal találkozni a munka során. Az összes levelezés az írónö ügynökén és kiadóján keresztül bonyolódott. A fordítók azonban e-mailen keresztül tartották egymással a kapcsolatot. Így beszélték meg egymással a furcsa kifejezéseket, és segítettek egymásnak megoldást találni. Az utolsó könyvben sok utalás történik az elözö hat kötetben történt eseményekre, ezért fontos volt, hogy ugyanazokat a kifejezéseket, idézeteket megtalálják. Lena azt meséli, hogy nagy segítségére voltak a kollégái, akik segítettek abban, hogy egy-egy ilyen idézetre rátaláljon.
A befejezö könyv címe, Harry Potter and the Deathly Hallows, s itt az utolsó szó nehéz diónak bizonyult, mert ennek a szónak nincs megfelelöje a svéd nyelvben. Rowling adott egy alternatívát, és így többen a relik szót használták. De a norvégok pl. a talizmán szót választották.
Lena elmondja, hogy a könyvek fordítása során a svéd kiadó egyre jobban sürgette, és az utolsó könyvön, ami 700 oldal napi 10 órát dolgozott megfeszített tempóban. A fordítók nem kapták meg az angol szöveget addig, amíg az eredeti július 21-én meg nem jelent. Két hónap és egy hét alatt lett kész a svéd fordítás. Lena egyébként 100 oldalt szokott fordítani havonta.
Bogi, mit modjak? Azért nem irígylem a fordítókat!
A Göteborgs Postenben még a következö adatokat olvastam Harry Potterröl:
Az elsö 6 kötet összesen 325 millió példányban kelt el. Amikor a Harry Potter and the Dethly Hallows megjelent, Nagy-Brittaniában az elsö napon 2,65 millió példány fogyott el belöle.
Az elsö 6 kötet svéd nyelvü fordítása 2 millió példányban kelt el.
Töredelmesen bevallom, hogy én még nem olvastam Harry Pottert. Az elsö kötetet CD-könyvben közösen hallgattuk meg Mazsolával. De szeretném elolvasni, és akkor magyarul fogom, csak legyen egy kicsit több idöm. A filmek viszont nagyon tetszenek nekem.
Mára ennyit. Kicsit jobban érzem magam, azt hiszem lassan kilábalok a megfázásból, és holnap elmegyek dolgozni, és nagyon kíváncsi vagyok, hogy is néz ki Harry Potter utolsó kötete, mert már biztosan megérkezett a könyvtárunkba is. Biztosan van rá vagy 300 elöjegyzés az egész városban.
Ötletek svédül tanulóknak
2007.12.13. 21:37 | Melissa Officinalis | Szólj hozzá!
Címkék: tv rádió irodalom svéd gyerekirodalom nyelvtanfolyam svéd irodalom gyerekkönyvek svéd nyelvtanfolyam
A következö honlapon svéd nyelvü információ található svédül tanulóknak.
www.kreativpedagogik.se
www1.lhs.se/sfi/lankar.html
Svéd nyelvtanfolyam - alapfok
http://safir.cfl.se/safir/startsida.htm - Safir
www.kreativpedagogik.se/#svenska
GYEREKKÖNYVÍRÓK HONLAPJAI
A következö honlapokapokon részletek olvashatók gyerekkönyvekböl:
MÅNS GAHRTON – JOHAN UNENGE
www.evaochadam.com/frames.htm
www.livetenligtrosa.se/lasforstakapitlet.asp
INGELIN ANGERBORN
www.ingelin.se/tjuvlas.html
LENA LILLESTE
www.lenalilleste.se
LAURA TRENTER
www.lauratrenter.tiden.se
A következö honlapokon részletek hallgathatók gyerekkönyvekböl:
ASTRID LINDGREN
www.alv.se Kattints a könyvekre, majd a hangszóróra, és már hallgathatod is!
MARTIN WIDMARK
www.martinwidmark.se
Hallgass e-könyveket a Barnensbibliotek honlapján!
www.barnensbibliotek.se/startsida/las.htmlwww.gammafon.se/HTML_INDEX/index.html
SVÉD RÁDIÓ
www.sr.se
www.lugnafavoriter.com (Romantikus zene)
SVÉD TV
www.svt.se
KIADÓK KÍNÁLATA
Olvass bele gyerekkönyvekbe!
a Wahlströms Kiadó könyvklubjának honlapján:
http://www.bokmarket.se/default.jsp?keymaster=71
Hallgass bele gyerekkönyvekbe! A következö könyvekhez CD is tartozik.
További információ: www.melissaofficinalis.blogspot.com
Könyvzsüri -svéd olvasómozgalom
2007.12.13. 21:34 | Melissa Officinalis | Szólj hozzá!
Címkék: olvasás svédország gyerekirodalom olvasómozgalom gyerekkönyvek
A Könyvzsüri 2007 szabályai:
5 könyvre szavazhatsz.
A versenyben a 2007-ben kiadott gyeremek- és ifjúsági könyvek szerepelnek.
Korhatár: 19 év.
Szavazni 2007 november 15 és 2008 április 30 között lehet.
A Könyvzsüri ötlete Hollandiából származik, ahol 15 éve van nemzeti Gyerekzsüri, amelyik minden évben megszavazza az év legjobb könyveit. Svédországban 1997-ben kezdödött a Könyvzsüri mozgalom, és évröl évre egyre több gyerekhez jut el!
2006 - 48 000, 2005 - 48 000, 2004 - 37 000, 2003 - 45 000, 2002 - 43 000, 2001 - 57 000, 2000 - 40 000, 1999 - 40 000
A Könyvzsüri egy országos olvasást elösegítö mozgalom Svédországban. A Könyvzsürire az Állami Kulturális Tanács rendezésében kerül sor. Az adott évben megjelent legjobb gyermek- és ifjúsági könyvek egy Gyerekkönyvkatalógusban kerülnek bemutatásra. A résztvevök (felsö korhatár 19 év) azonban valamennyi, az adott évben megjelent gyermek- és ifjúsági könyvre szavazhatnak. A mozgalom könyvtárak, iskolák és könyvkiadók közötti együttmüködésen alapul.
A Kulturális Tanács katalógusa november elején kerül kiosztásra az iskolákban és a könyvtárakban. Ezzel egyidöben kerül nyilvánosságra a Könyvzsüri 100-as listája is. A 100-as lista a 100 legjobbnak ítélt könyvet tartalmazza korcsoportonként. Ezt a listát pedagógusok, könyvtárosok, könyvesbolti dolgozók és a kiadók képviselöi állítják össze. A következö lépés a katalógus ismertetése, és a gyerekek olvasásra való buzdítása.
A Könyvzsüri honlapján svéd nyelvü infomáció olvasható a mozgalomról, valamint itt tekinthetö meg a 100-as lista is. Talán még Magyarországon is érdekes lehet, mely külföldi szerzök kerültek fel a listára, illetve nyertek az elözö évben. A 10-13 éves kategóriában 2006-ban Michelle Paver Farkastestvér, míg a 14-19 éves kategóriában Christopher Paolini Eragon címü könyvének a második része kapta a legtöbb szavazatot.
www.barnensbibliotek.se/bokjuryn/index.htm
A könyvtárak a Kulturális Tanácstól megpályázott pénz segítségével könyveket vásárolnak a 100-as listáról, és ezekböl könyvcsomagokat készítenek, amiket eljuttatnak az iskolákba.
A Könyvzsüri mint olvasást elösegítö mozgalom egyik elönye az, hogy minden óvoda, iskola és könyvtár annyi energiát fektethet bele amennyit bír és akar. És hogy ötleteket adjanak, a Könyvzsüri honlapján olvasható néhány sikeres próbálkozás óvodákból és iskolákból.
A Könyvzsüri eredményét májusban hozzák nyilvánosságra: a nyertes könyvek és szerzöik, valamint a 10 legjobb könyv listája korcsoport kategória szerint. Azok a szerzök, akik díjat nyertek, azt mondják, hogy ez eddig a legjobb díj, amit csak kaptak, mivel maguk a gyerekek választják ki kedvenc könyveiket, és nem felnött irodalomkritikusok.
Tippek tanároknak a Könyvzsüri honlapjáról:
Jusson eszedbe, hogy MINDEN 2007-ben kiadott gyermek és ifjúsági könyv részt vesz a versenyben!
Használd a gyerek- és ifjúsági könyveket ajánló katalógust. Minden könyvtárban megtalálható vagy megrendelhetö a Könyvzsüri honlapján.
Müködj együtt az iskolai vagy helyi könyvtárral. Talán külön könyvcsomagokat készítenek, amelyek körbejárnak az osztályokban és az iskolákban.
Csalogasd elö a versenyszellemet. Hívj ki versenyre egy másik osztályt/iskolát, hogy hány címet olvastatok az adott év alatt.
Jelölj ki díjakat azoknak, akik a legtöbb könyvet olvasták az osztályban vagy azok számára, akik részt vettek a szavazásban.
Ösztönözd a gyerekeket arra, hogy egész évben olvasónaplót vezessenek.
Tedd a szavazást vagy az eredmény nyilvánosságra hozását ünnepi alkalommá.
Dolgozz a Könyvzsürivel az iskolai oktatásban. Talán valamelyik regény vagy ismeretterjesztö könyv kapcsolódik a tananyaghoz. Ha papíron szavaztok, a szavazás példa lehet arra, hogy is megy ez végbe a valóságban. Ha az Interneten keresztül szavaztok: mind a szavazást, mind a Barnensbibliotek (Gyerekek könyvtára – svéd honlap, ahol többek között 400 gyerekkönyvíróról található infomáció, továbbá a gyerekek saját recenziókat írhatnak gyerekkönyvekröl stb.) honlapja része lehet az informatika oktatásnak.
Tájékoztasd a szülöket a Könyvzsüriröl.
Készíts egy helyi plakátot a szavazás eredményéröl. Talán még a helyi könyvesboltnak is érdekes lehet?
További információ a svéd honlapomon található:
Svéd írók és fordítók
2007.12.13. 20:42 | Melissa Officinalis | Szólj hozzá!
Címkék: fordítás irodalom
Az egyik detektívregényírónö, Helene Tursten, akinek a regényeit több nyelvre is lefordították, és most valamennyiböl film készül. Tudod, hogy a svéd detektívregények nagyon jók, ezekböl tudnak a legtöbbet eladni külföldre. Helene a nagymamájáról mesélt, aki a 20. század elején aukción eladtak, amikor 5 éves volt. A családja kivándorolt Amerikába, és a 9 gyerekböl 6-nak tudtak hajójegyet venni, 3-at pedig kénytelenek voltak itt hagyni. Egy parasztcsaládhoz került, ahol rabszolgasorsban élt. Aztán Helene feltette a kérdést, hogy vannak-e ma is rabszolgák. Többen, mint gondolnánk. Az egyik regénye éppen a szex-rabszolgaságot érinti. Erröl nem érdemes írni, mert senki nem szeret ilyen kellemetlen témákról olvasni. De egy detektívregényben ez is érdekes lehet. És amit kihangsúlyozott, az az volt, hogy csak azért lehetnek itt fiatal lányok, akiket föleg kelet-Európából hoznak be, mert van igény az ilyesfajta szolgáltatások vásárlására, ami nagyon szomorú.
A következö elöadó egy költönö volt, aki lektor is egyben. Elmesélte, hogy ö segített Stefan Einhorn legújabb könyvének az írásában. Tanácsokkal látta el írás közben. Stefan Einhorn elözö könyve, Konsten att vara snäll vagyis a Jóság müvészete sokáig vezette az eladási toplistákat 2005-ben. 14 nyelvre fordították le. De róla majd egyszer késöbb írok.
Két fordítót is meghallgattunk. Az egyik, Hans Blomqvist, Franz Kafka összes müvét fordítja, és ennek kapcsán írt Kafkáról egy könyvet.
A másik, Erik Andersson, A gyürük urát fordította le újra Tolkientöl. A kiadó arra kérte, hogy vezessen naplót a fordításról. Ez most könyv alakban is megjelent. Erik arról beszélt, hogy milyen nehézségekkel kerül szembe egy fordító. Voltak segítötársai is. Tolkien rajongók, akik a fordítás során megvitatták vele a neveket, és tanácsokkal látták el. Tolkien pedig meghagyta a végrendeletében, hogy milyen formában szabad a könyveit lefordítani az elkövetkezendöben. Nagyon haragudott a svédekre, amikor a Gyürük ura elsö fordítása megjelent, mert svéd környzetbe helyezték a cselekményt.
A következö továbbképzés december 14-én lesz a „gothic“ irodalomról. Mi ennek a magyar megfelelöje? Az utóbbi idöben két gyerekkönyvet is olvastam, ami ebbe a kategóriába tartozik. Az egyik Petter Lidbeck regénye, a másik pedig Laura Trenter egyik sorozatának a 3. kötete. A címe Testamentet. Ami nekem tetszik, hogy a svéd kiadók támogatják a gyerekkönyvírókat, van lehetöségük kísérletezésre. Petter Lidbecktöl egy 8 részböl álló detektívregény sorozatot rendelt az egyik kiadó. De majd róla is írok még részletesebben.
Svéd karácsony
2007.12.13. 20:38 | Melissa Officinalis | Szólj hozzá!
Címkék: karácsony recept
Ma Luca nap van, ami nagy ünnepnek számít Svédországban. Ezen a napon a lányok fehér ruhát vesznek fel, és reggel az ágyba viszik a szüleiknek a kávét és a süteményeket. Az iskolában pedig reggel ünnepség van. A gyerekek beöltöznek Lucának, csillagfiúnak vagy télapó inasainak. Karácsonyi dalokat énekelnek, azután pedig tanárok, szülök, gyerekek közösen kávéznak az osztályteremben.
A karácsonyi ételekröl annyit, hogy az étkezési szokások családonként és területenként változnak, de mindenütt van tejbe rizs reggelire, fött sonka, nálunk azután svéd fasirt, ecetes hal, lazac, tojásrántotta sok tejjel a sütöben sütve, sült oldalas. Továbbá mézeskalács avagy borsos sütemény, és persze forralt bor, benne néhány szem mazsola és mandula. Mindenki piros papirba csomagolt gömbölyü sajtot vesz és kb. három féle dobozos csokoládé közül valamelyiket. Egyébként bonbont a svédek maguk is készítenek. Úgy hívják, hogy trüffel, és isteni finom. A sajtot meg karácsony után fél áron meg lehet vásárolni. Egyébként nagyon finom osztrák eidami.
Karácsony szent estéjén miden évben ugyanaz a müsor megy a tévében már 30 éve. Legalábbis bizonyos filmek nem maradhatnak el. Pl. egy Walt Disney összeállitás 3 órakor. Ezután kerül sor az ajándékosztásra.
További információkat, svéd karácsonyi recepteket a svéd blogomon találsz:
Sven Nordqvist legújabb könyve nyerte a svéd August-díjat
2007.12.11. 22:31 | Melissa Officinalis | Szólj hozzá!
Címkék: gyerekirodalom svéd irodalom illusztrátorok pija lindenbaum august strindberg august díj sven nordqvist
2007-12-03
Tegnap hozták nyilvánosságra az idei svéd irodalmi díj, az August-díj nyerteseit. A díjat 1992 óta 3 kategóriában osztják ki: szépirodalom, gyerekkönyv, ismeretterjesztö irodalom.
Valamennyi svéd kiadó jelölhet könyveket a díjra. 3 különbözö zsüri dönt. A tagok kiadók dolgozói, könyvtárosok, irodalomkritikusok. stb. A gyerekkönyv kategóriában Sven Nordqvist nyerte el a díjat Var är min syster (Hol van a növérem?) c. könyvével. Pettson és Findus szerzöje a magyar gyerekek és szülök körében is jól ismert. Az új könyvét még nem láttam, mert még nem érkezett meg a könyvtárunkba, de érdekesek az illusztrációi.
A következö honlapokon olvasható svéd nyelvü információ az August-díj idei nyerteseiröl:
http://sydsvenskan.se/lund/article284427.ece
http://www.augustpriset.info/135 http://www.gp.se/gp/road/Classic/shared/printArticle.jsp?d=121&a=386520
http://www.gp.se/gp/jsp/Crosslink.jsp?d=425&a=386390
Azt hiszem, a Göteborgs-Posten göteborgi napilap megsejtette, hogy ki nyer a gyerekkönyv kategóriában, mert vasárnap és tegnap is közölt egy cikket Sven Nordqvisról.
Sven Nordqvist könyve máris az egyik eladási lista élére került. A Bokus internetes hálózaton pedig elfogyott. Jó karácsonyi ajándék lesz.
A következö honlapon illusztrációk tekinthetök meg a könyvböl: http://www.barnensbokklubb.se/bbk2/utdrag.aspx?id=8235&page=1
A könyv máris klasszikus, írja a vezetö napilap, a DN. Kíváncsi vagyok, lesz-e olyan magyar kiadó, amelyik otthon is megjelenteti.
2007-12-07
Tudod, már írtam, hogy ö kapta most az August-díjat “Var är min syster” (Hol van a növérem) címü könyvéért. Ez egy ismert svéd irodalmi díj. Ja, hogy miért August-díj. Bevallom némi utánajárás kellett hozzá, hogy biztos forrást találjak, mivel a hivatalos honlap nem ír vezetéknevet. A kollégáim ugyan mondták, hogy ezt itt mindenki tudja, meg hogy csak egy híres svéd író van, akit Augustnak hívnak. Úgy van, kitaláltad: Strindberg. És hogy miért nem Strindberg-díj, ne kérdezd, mert fogalmam sincs.
Szerintem nagyon jó a Göteborgs-Posten c. napilapban 071203 dátummal “Pettson apja élvezi a munkáját” címmel megjelent interjú Eleonor Ekström-Frisk tollából. Olyan szimpatikusnak mutatja be. Innen veszem tehát az információt.
Sven Nordqvist
Foto: Nils Petter Nilsson
Sven Nordqvist Stockholm Söder kerületében lakik egy nagy lakásban a feleségével és a kisebbik fiával, Petterrel, aki diák. Itt található a müterme is.
Sven Nordqvist legismertebb müve a Pettson és Findusról készült 8 részböl álló képeskönyv sorozat. Az elsö kötet 1984-ben jelent meg.
“-Hát, egy kicsit Pettson-érzés van itt bent - mondja -, amikor megmutatja a mütermét, ahol könyvek, kitömött madarak, legóból készült építmények, dísztárgyak és mindenféle jó-ha-van dolgok sorakoznak a polcokon, a szekrényekben és a nagy íróasztalon."
Sven korán kezdett rajzolni, és sok biztatást kapott az anyukájától, aki maga is szeretett rajzolni. Az elsö levelezö rajztanfolyamot 12 éves korában rendelte meg. Amikor 18 éves volt, egy amerikai levelezö rajztanfolyamon vett részt, amiböl sokat tanult. Arról álmodott, hogy illusztrátor lesz, nem igazán akart müvész lenni. Kiállításai voltak, jól el tudta adni a képeit, de unalmasnak tartotta a müvészi életet.
Sven Halmstadban járt iskolába, majd építésznek tanult. De két évi munka után egy építöirodában elege lett. Néhány évig egy reklámcégnél dolgozott Halmstadban. Abban az idöben kezdett tankönyveket illusztrálni. Azt, hogy milyen szórakoztató képeskönyvet írni, 1981-ben fedezte fel, amikor az Opal Kiadó pályázatán nyert az Agaton Öman och Alfabetet c. könyvével. A nagy áttörést a következö könyve, a Pettson és Findus elsö része jelentette: A kandúr szülinapi tortája.
“- Nem került nagy eröfeszítésembe, hiszen egy olyan idös férfiröl írtam, aki sokban hasonlít hozzám, és Findus könyvröl könyvre egyre inkább olyan gyerek lett, mint az idösebbik fiam, Jesper – meséli Sven Nordqvist.”
Hogy lesz-e újabb könyv a sorozatban, bizonytalan.
“- A Pettson-könyvekben ismétlem magamat, és nem akarok unalmas lenni. Akkor már jobb, ha nem írok többet erröl – mondja, és válasz nélkül hagyja a kérdést.”
Ahogy Pettson, Sven Nordqvist is otthon érzi magát vidéken. Az 50-es években az egyik nyári szünetben néhány hetet egy paraszgazdaságban töltött a bátyjával. Ez a nyár mély nyomot hagyott benne. A gazda maga is egy olyan ember volt, akinek sok szerszáma és jó-ha-van tárgya volt.
“Szeretem azt a régi-idökben-életet, és egy kicsit én is egy olyan idös ember vagyok mostanság – mondja Sven Nordqvist.”
Hogy nem szívesen dob ki dolgokat, látszik a mütermében is. Gyüjtögetö ember, és ezermester, aki szereti az asztalosmunkát.
Most éppen egy Stockholmról szóló történeti könyv illusztrációin dolgozik.
Arra a kérdésre, hogy mit jelent számára az August-díjra való jelölés, a következöt válaszolja:
“- Hát, kicsit több lesz az eladás és a rám irányuló figyelem. És mindig kellemes, ha az emberek kedves dolgokat mondanak valakiröl.”
És hogy bízik-e abban, hogy az ö könyve nyer?
”- Jó lenne, ha egy tipikus képeskönyv nyerne, de egy kicsit nyugtalan vagyok, a zsüri irodalmi emberekböl áll, akik csak szövegekröl beszélnek.”
Sven Nordqvistról itt olvasható svéd nyelvü információ:
http://www.opal.se/forfattare/nordqvist.html
http://www.forfattarcentrum.se/view_author.asp?sID=711&pType=5&mID=1&aID=203
http://sv.wikipedia.org/wiki/Sven_Nordqvist
2008-12-11
Sven Nordqvist: Var är min syster?
Pénteken végre kezembe foghattam Sven Nordqvist August-díjat nyert könyvét. A Könyvszekrény gyerekkönyvesboltban Pija Lindenbaum dedikálta a könyveit. Vettem néhányat karácsonyi ajándékba. Dedikáltattam is öket. És megkérdeztem Pijától, hogy feltehetek-e néhány illusztrációt a blogomra. A beleegyezését adta, azzal a kikötéssel, hogy oda kell írnom, melyik könyvböl valók. Majd legközelebb meg is teszem.
De most lássuk csak, milyen is a díjat nyert képeskönyv. Valamennyi kritika, amit a napilapokban olvastam, áradozik róla, és valamennyi megegyezik abban, hogy a szöveg valójában nem szükséges, mert itt föleg a képek a fontosak. Szóval a könyv nagyméretü és meseszép. Én is megcsodáltam a boltban az ünnepi kiadást, ami 300 korona. A közönséges kb. a harmadrésze.
Nekem a Dagens Nyheter c. napilapban október 30-án publikált kritika tetszett a legjobban, ezért föleg ebböl idézek. Stina Zethraeus azt írja, hogy ”bár a könyv ötlete 25 éve született, mégis modern”. A könyv hátlapján az olvasható, hogy Sven Nordqvist szándéka ”…egy álombeli tájon való utazás egyetlen összefüggö képben”.
A történet egy kisegérröl szól, aki társával az öreg egérrel együtt egy körtealakú léggömbben utazik azért, hogy megtalálják a egérfiú elveszett növérét.
Az értö szemü olvasó gyerekkönyvirodalom- és képzömüvészettörténeti utazáson vesz részt. Utazás közben eszünkbe ötlik több ismert író és képzömüvész: Magritte, Salvador Dalí, Oscar Reuterswärd. Azután ”Beatrix Potter, Astrid Lindgren és Lennart Hellsing is többé-kevésbe jelen van, Pija Lindenbaum jávorszarvasbátyuskái pedig végérvényesen helyet foglaltak a díványon egy tengeri szigeten”.
Egyáltalán nem érdekes, hogy elöször a képek születtek meg, és csak késöbb írodott hozzájuk szöveg. Elöször talán inkább zavaró a szöveg. Csak amikor már egy darabig néztük a képeket, akkor kezdünk figyelni a kisegér és az idös egér közötti párbeszédre. Ebböl az enyhén szürrealista dialógusból ismerjük meg a növért: ”… ha a felhök között járunk, tudunk repülni – mondja. – Mert ha ezt nem tesszük, lezuhanunk, és ha lezuhanunk, meghalunk, de nem halhatunk meg, mert elöször öregek leszünk, és ezért tudunk repülni, amikor a felhök között járunk”.
Stina Zethraeus a következö szavakkal fejezi be a cikkét: ” … tekinthetjük úgy, Sven Nordqvist Var är min syster? c. könyvében csodálattal hódol az irodalom, a müvészet és a fantázia kimeríthetetlen mezeje elött, ahol valamennyien ott lebeghetünk saját kis hajónkban, építsék azt bármiböl is”.
Emlékszel még, mit mondott Sven Nordqvist arról, hogy mi történik akkor, ha esetleg ö kapja az August-díjat. Pontosan: megnö az eladás. Így is történt. Néhány nappal azután, hogy bejelentették, ki nyerte el a díjat, a díjnyertes könyv a Svensk Bokhandel (Svéd Könyvkereskedelem) internetes eladási topplistájának élére került. De közvetlenül utána ott áll Martin Widmark gyerekkönyvsorozatának a 12. kötete, aminek a címe Könyvtárrejtély, a 3. helyet pedig a svéd gyerekek detektíregény-királynöjének, Laura Trenternek Testamentum c. könyve foglalja el. Ha érdekel, itt tekinthetö meg:
http://www.svb.se/Topplistor/2007/153258. Róluk is hamarosan írok majd.
Hamarosan itt a karácsony, a könyv jó ajándék és internet ide vagy oda, a svédek még soha ennyi könyvet nem vásároltak. Ráadásul még mindig konjunktúra van. De azért itt is legalább olyan nehéz egy nem angolszász nyelvterületröl származó gyerekkönyvet megjelentetni, mint Peperóniában.
Épp most láttam a Dagens Nyheterben, hogy a rajongók csettelhettek Sven Nordqvisttal:
http://www.dn.se/DNet/jsp/polopoly.jsp?d=3004&a=723756
Megtudtam egy-két érdekes dolgot, meg eszembe jutott néhány dolog. Pl. az, hogy egyszer nagyon rég láttam róla egy dokumentumfilmet, amiböl föleg az maradt meg, hogy mennyire dühös és elkeseredett volt amiatt, hogy nem vették föl az Iparmüvészeti Föiskolára. Most is azt mondja a csettben, hogy az egy túl bonyolult iskola egy kezdönek. Így kénytelen volt autodidakta módon megtanulni rajzolni.
Meg arra is emlékszem, hogy Mazsola 3 éves volt, amikor elöször vittük moziba, és akkor a Pettsonról és Findusról készült karácsonyi filmet néztük meg, amit Budapesten rajzoltak. Csodálkoztam is, hogy akkor nem mutatták be otthon. Most is készül egy rajzfilm, az animációra majd Budapesten kerül sor, egy másik könyvsorozatból, ami legalább annyira népszerü. A címe Mamma Mu, és Sven Nordqvist az illusztrátora. Vajon hány évig kell majd várni, hogy levetítsék otthon?
Most megyek és olvasom Laura Trenter legújabb könyvét, ami egy francia kastélyban játszódik. Valódi ”gothic” irodalom gyerekeknek. Nagyon izgalmas, és Mazsolának is nagyon tetszett.
Irodalmi Nobel-díj 2007
2007.12.10. 22:59 | Melissa Officinalis | Szólj hozzá!
Címkék: irodalom nobel díj doris lessing
Épp most néztem a Nobel-ünnepséget a tévében. Reggel a villamoson olvastam az egyik napilapban, hogy évente egy millió svédet szegez a tévé elé ez a nagy pompával megrendezett esemény. Hiába, sok a ráérö nyugdíjas. De félre a tréfával, mi is minden évben belenézünk az ünnepi müsorba, meg arra is kíváncsiak vagyunk, milyen ruhát visel Silvia királyné és a hercegkisasszonyok. És sokmindenkit érdekel a menü is, amit a vendégek a Stockholmi Városházán fogyasztanak.
Amikor Stockholmban bejelentették, hogy ki kapja meg az idei Nobel-díjakat, Doris Lessing éppen bevásárlókörúton volt. Amikor londoni háza elött kiszállt a fiával együtt egy taxiból, a Reuters hírügynökség egy riportere egy mikrofont nyújtott elé. Akkor így káltott fel:
- Oh, Christ!
Azután hozzátette, hogy 30 évig kellett várnia erre a díjra. Hiszen már minden lehetséges európai irodalmi elismerést elnyert.
További információ a svéd blogomon olvasható:
Astrid Lindgren
2007.12.08. 20:01 | Melissa Officinalis | Szólj hozzá!
Címkék: irodalom svédország gyerekirodalom svéd irodalom astrid lindgren

Pippi Németországban
Harisnyás Pippit 5 német kiadó utasította vissza, amikor Astrid Lindgrenhez beállított egy fiatalember Hamburgból. Astrid maga úgy írja le, hogy ”az a barnaszemü, halványan mosolygó Friedrich Oetinger a kopott kabátjában”, aki éppen akkor indított egy kiadót Hamburgban, és szeretett volna szerzödést kötni, hogy kiadhassa azt a könyvet, ami olyan rendkívüli. Astrid rögtön megkedvelte a fiatalembert, aki azután megkapta Astrid minden könyvének a kiadási jogát, és ma ez a kiadó az egyik legnagyobb Németországban, hála a svéd gyerekkönyveknek.
Pippi Franciaországban
A francia kiadó, amelyik Pippit kiadta, a túlságosan provokáló és anarchista dolgokat kihúzta a szövegböl. Nem akartak például egy olyan borítót, ahol Pippi puszta kézzel felemel egy lovat. Talán abba belementek volna, hogy egy olyan képet mutassanak, ahol Pippi egy kis pónit tart a feje fölé.
”A francia gyerekek megtapasztalták a háborút, így sokkal realistábbak, mint a svédek” – véli a kiadó. - ”A francia gyerekek soha nem hinnék el, hogy van olyan lány, aki föl tud emelni egy nagy lovat.”
”Nahát” – válaszolta Astrid Lindgren. – ”Akkor mutassanak nekem egy valódi képet egy olyan lányról, aki puszta kézzel felemel egy pónit.”
Az egyik kollégám azt mesélte, hogy Astrid nagyon megharagudott a francia kiadóra, amikor az beleíratta a szövegbe, hogy Pippi bocsánatot kér, amiért rosszra tanítja Tommyt és Annikát. Ezt a szöveget aztán a franciák kihagyták.
Azt hiszem, ha én író lennék, bele sem egyeznék, hogy lefordítsák a könyvemet, ha nem tudom ellenörizni, hogy a fordító azt írja-e, amit én.
1995-ben azután megjelent egy kritika, ami Pippi francia fordítását elemzi, s csak ezután vált lehetövé, hogy a francia gyerekek egy olyan könyvet vegyenek a kezükbe, ami az eredeti könyvet tolmácsolja.
Vajon hogy volt ez Peperóniában? Megjelent-e kritikai elemzés az 1968-as kiadásról. Elárulom neked, hogy nemrég került a kezembe ez a könyv, mert megvan az egyik göteborgi barátnömnek, még gyerekkorából. Gondoltam, összehasonlítom az eredetivel, hogy lássam, hogy kell fordítani. De legnagyobb megdöbbenésemre, nem igazán ismertem rá. Az volt az érzésem, hogy a könyvet mondatokra szedték, azután berakták egy zsákba, majd egyenként kihuzigálták, és egymás mellé rakták. Egyes mondatok pedig a zsák mellé hullottak, így már bele sem kerültek a szövegbe. S hogy a hiányt pótolják, néhány mondatot hozzáírtak. Arról már nem is beszélve, hogy az olyan szavakat, mint angyal, karácsonyfa, jászol, kisjézuska stb.kihúzták.
Azt hiszem, hogy az új magyar fordítás jobban ragaszkodik az eredeti szöveghez, de azt már meg sem mertem nézni.
Most, hogy elhatároztam, én is fordítani fogok, igazán kíváncsi vagyok, hogy egy fordító mit engedhet meg magának. De erröl majd máskor.
Karlsson a Szovjetúnióban
Karlsson (magyarul Háztetey Károly) elsö kiadása 115 ezer példányban jelent meg a Szovjetúnióban, és hihetetlen népszerüségre tett szert. Még 60 különbözö kiadás követte. Astrid Lindgren könyveit 10 millió példányban adták el orosz nyelven.
A minap beszéltem egy orosz könyvtáros kolléganövel, aki azt mesélte, hogy erröl a könyvröl is készült egy elemzés, amiböl kiderül, hogy Karlssonból egy szófogadó, jófiút csináltak.
”Olyan érzés volt e pletyka tárgyának lenni, mintha egy kigyófészekben feküdtem volna, és én úgy határoztam, hogy elhagyom ezt fészket, amilyen gyorsan csak lehet. Nem úgy volt – ahogy talán néhányan gondolták –, hogy régi jó szokás szerint kitagadtak otthonról. Egyáltalán nem, én magam léptem meg. Vadlovakkal sem lehetett volna visszatartani.
A szüleimet ez természetesen megrendítette, de nem kaptam sok szemrehányást. Csak azt gondolták, hogy ha már egyszer gyereket vártam, akkkor legalább más lehetett volna a gyerek apja.
- És az igazat megvallva, én is ezt gondoltam – mondja Astrid Lindgren. ”Hogy tehetted?”, kérdezte Hanna (Astrid anyukája) bánatosan és színlelést nélkülözö csodálkozással. De tudtak-e valaha is ifjú, tapasztalatlan, könnyen rászedhetö kis butuskák válaszolni ilyesféle kérdésekre?”
Az idézetet Margareta Ströstedt: Astrid Lindgren. En levnadsteckning címü biográfiájában olvastam.
Astrid tehát Stockholmba költözött, ahol gépiró kisasszonynak tanult. A hét úgy ahogy eltelt, de a vasárnapok borzasztóak voltak, egyedül a nagyvárosban, ahol senkit nem ismert. A könyvek mentsvárat jelentettek, s Astrid az irodalomba és Fantáziába menekült.
Egyszer egy újságban egy nöi ügyvédröl olvasott, aki lányanyákon segitett. Astrid fölvette vele a kapcsolatot, igy került Koppenhágába, ahol egy családnál lakhatott, amig a fia, Lars meg nem született. Astridnak dolgoznia kellett, igy Lassét (ejtsd: Lassze) nevelöszülöknél hagyta, maga pedig visszautazott Stockholmba, ahol befejezte az iskolát, majd egy irodában titkárnöként helyezkedett el. Havi 150 koronát keresett, és egész idö alatt spórolt, hogy vonatjegyet vehessen, és elutazhasson Koppenhágába, hogy láthassa a kisfiát.
Azt kérdezed most, hogy mindezt honnan tudom? Tudod, itt nálunk több könyv is megjelent Astrid életéröl, s töménytelen elemzés a müveiröl. Két éve gyerekkönyvtárosként dolgozom Göteborg egyik kerületi könyvtárában. Így aztán sok gyerekkönyvet olvasok. Most éppen itt van elöttem egy, amit gyerekek számára írtak a híres írónöröl. Abból tudom mindezt. Na meg persze évekkel ezelött, amikor egy féléven át gyerekirodalmat tanultam a középfokú felnöttképzésben, akkor Astridról készítettem egy hosszabb tanulmányt.
Szerencsére egy idö múlva Astrid hazahozhatta Lassét Stockholmba, s amig dolgozott a szállásadónöje vigyázott rá. Aztán egy nap Astrid hazautazott a szüleihez, s akkor már nem érdekelte, mit szólnak a faluban. Kisfiát a szüleire bizta, akik szeretettel nevelték, amig ö a nagyvárosban dolgozott. Aztán egy másik hivatalban kapott állást, ahol megismerkedett Sture Lindgrennel (ejtsd: Sztüre Lindgrén), akivel 1931-ben házasságot kötött. Attól kezdve Lindgren asszony föállású háziasszony és családanya lett. Három évvel késöbb kislánya született, akit Karinnak kereszteltek. 1941-ben beköltöztek a Vasaparkban lévö lakásba, ahol Astrid egészen haláláig lakott.
Szívesen folytatnám, de hallom, hogy Mazsola kiabál a másik szobából, hogy lefekvés, és jöjjek felolvasni. Tudod, elalvás elött magyarul olvasok neki, most éppen Rosszcsont Petiröl. Irtó jó, sokat nevetünk rajta. Nekem nagyon tetszik a sok név, ami alliterál. Nagyon jó fordítás, meg szeretem Tony Ross illusztrációit is.

Utolsó kommentek