Könyvtáros Svédországban

Információk irodalomról, könyvekröl, gyerekkönyvekröl, meg arról, milyen magyar könyvtárosnak lenni Göteborgban

Utolsó kommentek

  • Melissa Officinalis: Kedves János! Ezt a blogot már nem használom. De a másik blogomon www.melissaofficinalis.blogspot... (2009.11.01. 20:15) Jonas Hassen Khemiri
  • janos444: Kedves Melissa, Véletlenül belebotlottam ebbe a blogba., ahol örömmel láttam a Jonas Hassen Khemir... (2009.11.01. 19:50) Jonas Hassen Khemiri
  • kósa lászló: Kérlek segíts hogy lehet kint nyelvet tanulni milyen feltételeket köt ki az állam,egy magyar 21 év... (2008.11.08. 12:12) Stian Hole: Hermans sommar
  • Boglarka Bludau: Hallo, Magyarországon akarom valakinek ajánlani a Millenium Trilógiát (én Németo.-ban élek) és a G... (2008.10.11. 23:31) Stieg Larsson Millennium-trilógia
  • Melissa Officinalis: Örülök, hogy ilyen hamar megtaláltad a bejegyzést. Jó a blogotok, ha valaki más is kíváncsi, ideír... (2008.08.11. 17:02) Báthory Erzsébet Juraj Jakubisko rendezésében
  • Utolsó 20

Címkék

abba (1) álláskeresés (1) alma díj (1) amy diamond (2) angol (1) angol irodalom (3) anna clara tidholm (1) annika samuelsson (1) apás szülés (1) åsa anderberg strollo (1) astrid lindgren (7) astrid lindgren emlékdíj (4) august díj (3) august strindberg (3) az arany iránytü (1) báthory erzsébet (1) bébicsoport (1) bevándorlók (3) bonniercarlsen (2) bosnyák viktória (1) carola (1) cd könyv (3) cseh irodalom (1) csukás istván (1) cukrászda (1) diszlexia (1) doris lessing (2) dvd (1) emily the strange (1) eva bergström (1) fantáziairodalom (2) feminizmus (1) film (5) fordítás (4) franz kafka (2) fszek (4) gombóc artúr (2) göteborg (5) gothic (4) gunilla bergström (1) gyerekirodalom (79) gyerekkönyvek (69) hangoskönyvek (3) harry potter (2) helena bergström (1) helena willis (3) holland könyvtár (1) húsvét (1) ifjúsági regény (14) illusztrációs (1) illusztrációs kiállítás (1) illusztrátorok (7) irodalom (6) jonas karlsson (1) juraj jakubisko (1) j k rowling (2) karácsony (2) katarina mazetti (1) képeskönyvek (35) képregények (4) kiállítás (1) kiss ottó (2) kognitív (1) könyvtár (3) könyvvásár (2) kötelezö olvasmány (3) közösségi hálózat (1) lakberendezés (1) magyar irodalom (2) mallorca (1) martin widmark (10) mükorcsolya (1) munkaügyi hivatal (1) nobel díj (2) nógrádi gábor (2) nyelvtanfolyam (1) olvasás (10) olvasómozgalom (14) per nilsson (1) petöfi irodalmi múzeum (2) petter lidbeck (2) philip pullman (1) philip waechter (1) pija lindenbaum (6) pogány judit (1) pozsony (1) pszichológia (1) rabén&sjögrén (2) rádió (1) recept (2) receptek (1) sajdik ferenc (1) sarah dawn finer (1) sonya hartnett (4) stieg larsson (4) stina wirsén (1) svéd (1) svédország (28) svéd (1) svéd film (7) svéd irodalom (59) svéd iskola (3) svéd könyvkereskedelem (3) svéd könyvtár (11) svéd nyelvtanfolyam (8) svéd rádió (1) svéd recept (4) svéd zene (5) sven nordqvist (2) szegedi katalin (4) szexualitás (3) szlovák irodalom (2) tabu (3) terápia (1) thomas tidholm (1) tom hanks (1) tv (1) vámos miklós (1) varró dániel (1) youtube (1) zene (2) Címkefelhő

EVA ERIKSSON-BARBRO LINDGREN MAX-SOROZATA

Svéd írók és fordítók

2007.12.13. 20:42 | Melissa Officinalis | Szólj hozzá!

Címkék: fordítás irodalom

Pénteken továbbképzésen voltam a városi könyvtárban a kollégáimmal. A régióban élö írók közül mutatkoztak be néhányan. Irtó jó volt. Egyáltalán nem fáradtunk el, pedig egész nap elöadásokat hallgattunk. Pl. életrajz készült egy 19. századi írónöröl, Emilie Flygare-Carlénsról, aki egy kissé feledésbe merült, mivel egy kritikus nem szerette, és egyszerüen 1,5 oldalra rövidítette a róla írtakat az irodalomtörténet-könyvben. Részleteket hallhattunk akkori kritikákból. Hát, az haláli volt! Több ilyet kellene olvasni. Pl. akkor nem írhatott egy író arról, hogy egy nö elválik, mert milyen példát mutatott volna a férjes asszonyoknak. Ma ezt megmosolyogjuk, de képzeld, micsoda harcot kellett a feministáknak vívniuk ahhoz, hogy ma a nök viszonylag szabadon dönthessenek a sorsukról. Legalábbis a világnak ezen a részén. A 19. században csak az a nö lehetett felnött Svédországban, aki megözvegyült. Amikor ez az írónö egy alapítványt hozott létre, amivel a szegény halászcsaládokat támogatta, a férjének is alá kellett írni a dokumentumot, mert a feleség, mint nö nem dönthetett ilyen ügyekben.
Az egyik detektívregényírónö, Helene Tursten, akinek a regényeit több nyelvre is lefordították, és most valamennyiböl film készül. Tudod, hogy a svéd detektívregények nagyon jók, ezekböl tudnak a legtöbbet eladni külföldre. Helene a nagymamájáról mesélt, aki a 20. század elején aukción eladtak, amikor 5 éves volt. A családja kivándorolt Amerikába, és a 9 gyerekböl 6-nak tudtak hajójegyet venni, 3-at pedig kénytelenek voltak itt hagyni. Egy parasztcsaládhoz került, ahol rabszolgasorsban élt. Aztán Helene feltette a kérdést, hogy vannak-e ma is rabszolgák. Többen, mint gondolnánk. Az egyik regénye éppen a szex-rabszolgaságot érinti. Erröl nem érdemes írni, mert senki nem szeret ilyen kellemetlen témákról olvasni. De egy detektívregényben ez is érdekes lehet. És amit kihangsúlyozott, az az volt, hogy csak azért lehetnek itt fiatal lányok, akiket föleg kelet-Európából hoznak be, mert van igény az ilyesfajta szolgáltatások vásárlására, ami nagyon szomorú.
A következö elöadó egy költönö volt, aki lektor is egyben. Elmesélte, hogy ö segített Stefan Einhorn legújabb könyvének az írásában. Tanácsokkal látta el írás közben. Stefan Einhorn elözö könyve, Konsten att vara snäll vagyis a Jóság müvészete sokáig vezette az eladási toplistákat 2005-ben. 14 nyelvre fordították le. De róla majd egyszer késöbb írok.
Két fordítót is meghallgattunk. Az egyik, Hans Blomqvist, Franz Kafka összes müvét fordítja, és ennek kapcsán írt Kafkáról egy könyvet.
A másik, Erik Andersson, A gyürük urát fordította le újra Tolkientöl. A kiadó arra kérte, hogy vezessen naplót a fordításról. Ez most könyv alakban is megjelent. Erik arról beszélt, hogy milyen nehézségekkel kerül szembe egy fordító. Voltak segítötársai is. Tolkien rajongók, akik a fordítás során megvitatták vele a neveket, és tanácsokkal látták el. Tolkien pedig meghagyta a végrendeletében, hogy milyen formában szabad a könyveit lefordítani az elkövetkezendöben. Nagyon haragudott a svédekre, amikor a Gyürük ura elsö fordítása megjelent, mert svéd környzetbe helyezték a cselekményt.
A következö továbbképzés december 14-én lesz a „gothic“ irodalomról. Mi ennek a magyar megfelelöje? Az utóbbi idöben két gyerekkönyvet is olvastam, ami ebbe a kategóriába tartozik. Az egyik Petter Lidbeck regénye, a másik pedig Laura Trenter egyik sorozatának a 3. kötete. A címe Testamentet. Ami nekem tetszik, hogy a svéd kiadók támogatják a gyerekkönyvírókat, van lehetöségük kísérletezésre. Petter Lidbecktöl egy 8 részböl álló detektívregény sorozatot rendelt az egyik kiadó. De majd róla is írok még részletesebben.

A bejegyzés trackback címe:

https://melissaofficinalis.blog.hu/api/trackback/id/tr49263147

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása