A Svéd Gyerekkönyvintézet munkatársai márciusban Göteborgban jártak, és könyvtárosok, pedagógusok számára ismertették azt a dokumentumot, amit a 2007-ben az országban megjelent gyermek- és ifjúsági könyvekről készítettek. Ez több táblázatot és részletes szöveges elemzést tartalmaz.
2007-ben is nagyon sok svéd detektívregény-sorozat jelent meg. A könyvtárosok néha már így kiáltanak fel: ”Jaj, ne még egy krimisorozat!” Mert jóból is megárt a sok.
Szeptemberben a Göteborgi Könyvvásáron négy írót (Martin Widmark, Petter Lidbeck, Mats Wänblad, Peter Gissy) arról kérdeztek, vajon miért adnak most ki annyi krimit. Nos, az egyik ok, hogy a gyerekkönyvírók követik azt a trendet, ami a svéd irodalmat jellemzi. Rengeteg krimi lát napvilágot, és a könyvtárak kölcsönzési statisztikái is ezt tükrözik.
A gyerekköny

vkiadók pedig íratják a szerzőkkel a krimisorozatokat.
Erről jut eszembe, hogy tegnap olvastam
Petter Lidbeck sorozatának az 5. részét, ami most jelent meg. A címe:
Den döde sonen (A halott fiú). Hát, nagyon tetszett. Csak azt nem tudom, hogyan tud Petter ennyi okos gondolatot leírni a könyveiben! Itt három lány nyomoz: egy ikerpár és a barátnőjük. És ahogy az már lenni szokott, az ikrek szöges ellentétei egymásnak. Petter lánya 13 éves, és amikor a könyvet olvasom, mintha csak a lányom barátnőit hallanám. Petter könyveiben több helyen is erkölcsi dilemmákról ír, anélkül, hogy maga állást foglalna. A választást az olvasóra hagyja.
Ma tehát a Svéd Gyerekkönyvintézet elemzéséből idézek. Azt hiszem, jó összehasonlítási alap. Egy mondás szerint ”Isten is angol volt”. Ez mindenképpen igaz a gyerekkönyvkiadásra, ha a fordítások arányát nézem. A japán fordításokat a manga képviseli, ami roppant népszerü.
A
Svéd Gyerekkönyvintézet gyüjti a Svédországban megjelent valamennyi gyermek és ifjúsági könyvet, és minden évben elemzésben ismerteti az előző év gyerekkönyvtermését.
A
Svéd Gyermekkönyvintézet Könyvkostoló. 2007. Trendek, tendenciák és statisztika címü dokumentuma
itt tekinthetö meg.
2007-ben 1680 gyermek- és ifjúsági könyv jelent meg Svédországban (2006: 1515)
2007-ben megjelent svéd gyermek- és ifjúsági könyv:
803 cím = 48 % (2006: 638 cím = 42%)
2007-ben fordításban megjelent gyermek- és ifjúsági könyv:
877 cím = 52% (2006: 877 cím = 58%)
Kategóriák | Elsö kiadás | Ùjrakiadás |
Képeskönyvek | 422(296) | 124(112) |
6-9 éves korosztály | 148(107) | 37(36) |
9-12 éves korosztály | 224(216) | 68(77) |
13-19 éves korosztály | 195(168) | 64(69) |
Ismeretterjesztö könyvek | 164(129) | 14(14) |
Mesék | 23(19) | 9(–) |
Versek | 4(3) | 2 (–) |
Képregények | 146(232) | 9(6) |
Énekkönyvek | 1(5) | 1(1) |
Gyüjtemények | 17(22) | 7(3) |
Dráma | 1 | |
Összesen | 1345(1197) | 335(318) |
(Zárójelben a 2006. év adatai láthatók)
A gyermekkönyvkiadás 80%-a elsö kiadás (2006: 79%)
2007-ben megjelent svéd gyermek- és ifjúsági könyv
Kategóriák | Elsö kiadás | Újrakiadás |
Képeskönyvek | 199(144) | 110(79) |
6-9 éves korosztály | 84(62) | 28(22) |
9-12 éves korosztály | 111(87) | 28(35) |
13-19 éves korosztály | 79(60) | 28(26) |
Ismeretterjesztö könyvek | 77(59) | 9(11) |
Mesék | 8(11) | 4(–) |
Versek | 3(3) | 2(–) |
Képregények | 11(14) | -(-) |
Énekkönyvek | 1(5) | 1(1) |
Gyüjtemények | 13(17) | 6(2) |
Dráma | 1 | |
Összesen | 587(462) | 216(176) |
Nyelvek, amelyekről a fordítás készült
(első kiadás) 2007
Nyelv | Összesen |
Dán | 34(20) |
Angol | 485(429) |
Észt | 1(–) |
Francia | 32(19) |
Finn | 4(2) |
Görög | 4 |
Izlandi | 1(1) |
Olasz | 8(3) |
Japán | 68(130) |
Kóreai | 20(26) |
Lett | –(1) |
Holland | 11(10) |
Norvég | 21(30) |
Lengyel | –(1) |
Spanyol | 1(–) |
Svédből fordítva | 22(19) |
Német | 39(34) |
Magyar | 1(–) |
Vietnámi | 1(1) |
Adat hiányzik | 5(9) |
Összesen | 758(735) |
Angol eredeti 64 % (2006: 58 %). Japán eredeti 9 % (2006: 18%).
Utolsó kommentek